Document vertalen

Een document vertalen is niet iets wat je zomaar eventjes doet, hoewel dit tegenwoordig vaak wel gedacht. Wie heeft hier nu nog echt geld voor over? De meeste mensen denken dat het een heel eenvoudig klusje is, wat zelfs met behulp van vertaalmachines op internet gedaan kan worden. Dit is echter een grote misvatting en het is zonde dat er vaak zo over gedacht wordt. Het maken van goede vertalingen vereist echt wel iets meer dan basiskennis en hulp van een gratis vertaalmachine. Natuurlijk ligt het er wel aan wat je voor document vertalen gaat, als het puur gaat om een brief van jou naar een kennis, dan is het iets minder belangrijk dat het helemaal correct geschreven is. Maar in andere gevallen is dit wel van belang, denk bijvoorbeeld aan:

  • contracten
  • handleidingen
  • verslagen
  • brochures

En dit zijn natuurlijk maar een paar voorbeelden van zaken waarbij het echt van belang is dat een vertaling correct is, dat deze echt op alle punten klopt. Bij een handleiding kun jij je echt geen foutje veroorloven, dan kunnen mensen zomaar verkeerde dingen doen met een product of, misschien nog wel erger, met een medicijn. En ook bij een contract wil je natuurlijk dat beide partijen exact hetzelfde ondertekenen. Een dergelijk document vertalen vereist dus echt iets meer dan basiskennis.

Goed een document vertalen

Wat is er nu van belang als je op een goede manier een document vertalen wilt? Het is dan uiteraard van belang dat er voor de juiste woorden gekozen wordt. Een woord kan meerdere betekenissen hebben en als jij net de verkeerde uit het woordenboek pikt, dan kan de betekenis van het hele stuk tekst opeens compleet anders worden! De juiste vertaling van ieder woord speelt dus een grote rol, maar bij een document vertalen is het ook van belang dat er gelet wordt op zaken als woordvolgorde. In het Engels is het bijvoorbeeld erg belangrijk op welke plek in de zin je een woord plaatst, terwijl hier in het Nederlands veel meer mee gevarieerd kan worden, wij kennen een veel minder vaste woordvolgorde. En tot slot is er nog iets dat van belang is en dat is de toon van het stuk tekst. Dit klinkt misschien op het eerste gezicht wat vreemd, maar wij Nederlanders gebruiken bijvoorbeeld een veel directere manier van communiceren dan men in andere landen gewend is. Om mensen niet voor het hoofd te stoten en om bijvoorbeeld jouw bedrijf op een nette manier te kunnen presenteren is het niet alleen van belang dat de teksten kloppen, maar ook dat ze de juiste toon hebben. Ook dit is dus een belangrijk aspect van een document vertalen!

Moedertaal

Het vinden van de juiste toon tijdens een document vertalen is natuurlijk best lastig als je zelf niet met een bepaalde taal opgegroeid bent. Je kunt sommige talen nog zo goed beheersen wat betreft woordenschat en grammatica, dat hoeft nog niet te betekenen dat je ook precies aan kunt voelen wat de juiste toon is voor een bepaalde tekst. Bij VertaalExperts laten zij daarom ook altijd zogenaamde native speakers jouw document vertalen. Zij hebben dus bijvoorbeeld iemand in dienst die het Nederlands goed beheerst, maar Engels als moedertaal heeft. Daardoor kan deze persoon niet alleen een correcte vertaling maken, maar er ook voor zorgen dat de toon van het geheel klopt. Dat is dus echt een pluspunt van VertaalExperts! Een ander voordeel van voor hen kiezen, is dat zij alle teksten door een tweede vertaler na laten lezen, om er zeker van te zijn dat er geen fouten in zitten. Meer weten over hun manier werkwijze voor een document vertalen? Kijk op vertaalexperts.nl!

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn